When I first moved to Texas 14 years ago I swore that I would never, absolutely never, speak like a Texan. Guess what? I kinda, sorta am! In fact, I swore that I would never speak like a “Texan” or a “Tejana.” I didn’t for many, many years up until I moved back for the second time about 2 years ago. I guess it took TWO moves to Texas to get me to assimilate just a little bit.
What’s even more interesting or obnoxious depending on who is reading this posting is that it took pursuing a doctoral degree in bilingual & bicultural education to convince me that it was okay to speak like a Texan or Tejana! Lately, I find myself saying y’all and code-switching left and right and I feel more comfortable with my use of all the language varieties I speak.
In an earlier posting I mentioned that I was tired of speaking Spanish. After taking a deep breathe and reflecting more on my readings about the use of language varieties I am more and more comfortable with code-switching when I don’t know the word in Spanish. Or if I can’t remember the word in English I’ll just reference the Spanish one. It’s great!
All of this has led me to research what most of Texas uses to teach English: The Transitional Bilingual Education Model. I’m curious as to how teachers balance the use of language varieties in the classroom. More specifically, I’m curious to see how students fair in terms of standadrdized test scores after being exposed to multiple language varieties (e.g. Standard English, Standard Spanish, constant code-switching, borrowing (a.k.a Spanglish)
Bueno…haber lo que resulta….we’ll see what comes of this!